2024年第2回JLPT N1合格!站长成绩159/180🎉

2025.01 新年的新习惯

这篇文章大约需要4分钟阅读。

虽然晚了点儿,首先祝各位读者新年快乐。新的一年身体健康、万事如意!

去年一个偶然的想法开设了这个网站,陆陆续续也更新了一些文章,但后来种种原因(主要还是懒)停更了好几个月,这里跟各位读者说一声抱歉了。不过,我又带着更新的动力回来了。作为一个新的尝试也好、或者说停更后的康复训练也好,准备先从 2025 年 1 月的总结开始写起。

\广告商链接(由 Google 提供)/

每天看电视的习惯

在过去的 1 月,是我来日本的第 6 个年头的开始。一转眼的工夫,我已经在日本整整居住了 5 年,比起我来日本生活之前的北京都要时间长了。为了接下来更好地了解日本、也为了让自己的日语水平有所提高,我选择了开始看电视,这个可能有点儿过时的媒体。我每天选择固定观看的是一档叫作 NHKニュース7 的节目,每天晚上 7 点播出当天的新闻、体育以及未来的天气情况,一共半小时。为了避免自己错过,我会每天录下来在自己合适的时间观看。如果有对录制电视节目感兴趣的朋友,也许我会专门开一个新坑来分享。

过去一个月录制的NHKニュース7一览

通过看这档新闻节目,除了知道日本国内外的一些大事之外,也可以了解一些日本社会特有的习俗等。比如一月作为一年的开头,会有一些特有的例行活动,像是め、初競はつせり等。另外知道了要是想追求事业顺利可以去拥有「出世しゅっせ石段いしだん」的愛宕神社あたごじんじゃ、追求商売繁盛しょうばいはんじょう可以去神田明神かんだみょうじん、而希望学业有成则可以去湯島天神ゆしまてんじん这样非常有用的豆知识。如果有来东京旅行的朋友不妨按需去对应的神社。

不过我也才刚刚开始收看一个月,看的时候虽然有意识地记录了下不认识的新词,对于内容本身并没有做记录,以上只是把第一个从脑海里浮现的事情写下来,除此之外应该还有更多有意思的事情值得分享。这个月我会试着把自己觉得有意思的事情每天记录下来,然后下个月说不定就有更多素材值得和大家分享了,敬请期待!

每天骑车的习惯

如果说上面的收看新闻节目是增长见闻的话,过去一个月我还每天骑车一个小时来锻炼身体。这个骑车不是自行车、也是不是摩托车,而是我在去年年末促销的时候买的一辆动感单车(フィットネスバイク)去年夏天的时候经历了人生的第一次痛风之后开始终于理解控制体重,加强锻炼的重要性。经过去年几个月的努力,现在 BMI 已经维持在了 23 以下的正常水平,为了维持成果以及增加肌肉的锻炼,再加上我又不想出门和在家搞出太大的动静,就入手了 STEADY(ステディ)ST120 这个几乎不发出声音的可以室内锻炼的动感单车,差不多两万多日元的价格我觉得很满意。因为我每天会简单记录下运动的距离,显示过去我一个月累计骑行了 683 千米。

另外,避免骑车的时候无聊我通常会边看平板上的视频边骑车,或是闭着眼睛听点什么。虽然一开始的几天会感到疲惫,不过熟练了之后已经成为了每天的日课,并且时速也基本稳定在 22~23 千米每小时了。配合上面提到的电视录像,基本每天骑车都能一点点消化掉平时录制的其他综艺节目等可谓一举两得。

2024 年 JLPT N1 成绩

最后想要分享一下的是去年 12 月参加的日本语能力测试终于发布了成绩,最终的结果和我考前预期差别不大,语法依然是薄弱的部分,虽然可能听力的分数有点儿偏低,不过相信今年再挑战的话应该会离满点更接近。于是为了让我继续保持这个网站的更新,也许每年都去参加一下 JLPT 可以成为本站的一个例行活动,不过两次都参加的话倒也大可不必,就暂定参加每年冬季的考试吧,让我亲自来看看这个尺度得点的采点方式稳不稳定。

另外有朋友也许留意到本站最近出现了广告,希望大家不要介意。我倒也不是想发财,毕竟很可能一年的广告费都不够我吃一顿烧肉的。只是去年建站的时候就顺手注册了 AdSense,当时也没想两周就通过了审核,不过我一直没放广告,直到上周 Google 发邮件跟我说过去 5 个月都没有放广告,再不放的话他们就要重置我的账号了,于是我在两三个地方放上了广告,看看一年能有多少收入,能不能给我的 JLPT 报名费回个本。

最后

以上就是过去一个月的简单回顾了,受到文章里提到的两个新习惯的启发。希望这个网站也能与时俱进地每月发布一篇我近期的生活状况和见闻等。以此为主轴,或许会衍生出更多有意思的文章也不一定。新的一年也希望各位继续关注本站,最后,再次祝各位新的一年一切顺利!

评论

  1. ~说道:

    HHH,跟我成绩差不多,我是60 57 44。目前我的困境是阅读日文书籍时,依然有不少的单词需要查阅字典,比如之前看《白夜行》里面有一句 家庭に収まる,我发现很难去理解这个短句是什么意思,把おさまる的各个意思都代进去似乎都感觉不太对劲,,类似的情况其实还挺多的,句子的各个成分都知道是什么意思,但是一连起来就好像理解不通,很多人说看日文不能带入汉语思维去逐句逐字地翻译,而我认为如果一句话不能用自己的语言给复述出来,那么可能算不上真正的理解了这句话的含义。请问站主您是否有遇到过这种情况?要怎么突破这个困境呢,还是说这是中日表达的差异,只能通过不断地阅读来习惯日语的表达?

    • 日语迷 日语迷说道:

      > 请问站主您是否有遇到过这种情况?要怎么突破这个困境呢,还是说这是中日表达的差异,只能通过不断地阅读来习惯日语的表达?

      我也有,不过我感觉多数情况是可以通过查字典解决的,一本字典不行的话,查 3, 4 本一般能找到用法的解释。或者是用搜索引擎加上双引号搜索像是 "家庭に収まる" 看看别人怎么用的,基本上也能心领神会。不过我倒是不太纠结能不能用自己的语言复述出来。

  2. mockee说道:

    看到 ST145 可以连接 Zwift,会有意思些,还可以同步到 Strava,咱们就见面了:D

标题和URL已复制